Tip:
Highlight text to annotate it
X
En aquest vídeo veurem uns quants consells i trucs per utilitzar Translator Toolkit:
compartició, cerca i substitució, codificació de colors i cerca de traduccions.
Compartició. Per traduir la campanya, sovint treballeu
amb altres usuaris a la traducció. Per exemple, si sou gestor publicitari,
podeu compartir-la amb optimitzadors plurilingües, traductors o agències que hi estiguin
treballant. Si sou traductor, podeu treballar amb revisors lingüístics per
comprovar-ne la qualitat. Per compartir-la, feu clic a la casella que hi ha al costat de
la traducció, feu clic a "Comparteix" i introduïu els correus electrònics dels vostres companys.
S'admet qualsevol compte de Google. Podeu seleccionar un dels quatre nivells d'accés
per als col·laboradors: propietari, editor, comentarista o lector.
O bé, podeu afegir un missatge a la invitació.
Quan diversos usuaris obrin simultàniament una traducció, Translator Toolkit mostrarà
una etiqueta de tots els que estiguin treballant en aquell moment amb la traducció.
Cerca i substitueix Quan pengeu un document, Translator Toolkit
s'ajuda de la traducció automàtica per traduir automàticament el document. Com que no
és perfecta, sovint trobareu errors en aquesta "pretraducció".
Normalment, els errors es repeteixen i es troben a tot el document pretraduït.
La solució més fàcil per corregir-los és utilitzar l'opció "Cerca i substitueix".
Per exemple, en aquesta traducció, el traductor automàtic ha traduït "hostel"
per "albergue" (una traducció menys habitual) en lloc de traduir-la per "hostal", la traducció
que preferim. Per accedir a l'opció "Cerca i substitueix", feu clic a "Edita > Cerca
i substitueix", introduïu "albergue" i "hostal", i feu clic a "Substitueix-ho tot".
Mitjançant aquesta opció, podem corregir ràpidament els errors repetits del traductor
automàtic pels termes que preferim. Codificació de colors.
Per millorar la velocitat de la traducció, sovint voldreu polir els segments que requereixen
més la feina. Per exemple, les traduccions humanes anteriors,
és a dir, les coincidències perfectes amb la MT, normalment requereixen molt poca feina. Per contra,
la traducció automàtica no és perfecta i requereix més temps.
Mitjançant la codificació de colors, Translator Toolkit acoloreix els segments amb colors diferents segons
si una traducció s'ha extret de la MT, de la traducció automàtica o si ja
l'heu corregida. Per personalitzar-ne els colors, feu clic a
"Visualitza > Personalitza els colors" i seleccioneu els colors en què vulgueu que es mostrin.
Per exemple, podeu definir les coincidències del 100% amb la MT, és a dir, les traduccions humanes anteriors,
de color verd per indicar que probablement aquests segments seran correctes.
En canvi, podeu definir les coincidències parcials de color taronja i les traduccions automàtiques
de color vermell per indicar que són segments que s'han de corregir.
També podeu marcar en negre el text editat per indicar els segments que ja
hàgiu corregit. Amb aquesta tècnica de codificació, podreu traduir
més ràpidament i estalviar temps als segments ben traduïts alhora que
n'invertiu més als segments que requereixin més feina.
Cerca de traduccions Mentre traduïu, sovint voldreu consultar
eines de referència (glossaris, diccionaris plurilingües i traduccions humanes anteriors)
per trobar les paraules exactes que vulgueu utilitzar a la traducció.
Per accedir a la cerca de traduccions, feu clic a "Mostra Toolkit" i seleccioneu un segment que
vulgueu cercar. A la pestanya "Cerca de traduccions automàtiques", l'eina mostrarà les traduccions exactes i
parcials a la TM del segment seleccionat. A més, la pestanya "Automàtic" mostrarà la traducció
automàtica del segment i les traduccions de les paraules o dels termes del glossari
de la traducció. També podeu realitzar una cerca personalitzada o de concordances
a la pestanya "Cerca personalitzada de traduccions". Per exemple, suposem que no
esteu segur de si "hostel" es tradueix per "hostal", "albergue" o per un altre terme.
Si introduïu "hostel" i feu clic a "Cerca", trobareu les traduccions humanes prèvies,
traduccions personalitzades de glossaris, així com alternatives d'un diccionari plurilingüe (com ara, "parador", "residencia"
i "posada". Feu clic a "Mostra més detalls" per veure els termes
del diccionari directament al Diccionari de Google. Aquests consells i trucs us
poden ajudar a traduir les campanyes més ràpidament amb Translator Toolkit. Gràcies per la vostra atenció.
Per obtenir més informació sobre com AdWords pot ajudar la vostra empresa a globalitzar-se, visiteu www.google.com/adwords/globaladvertiser