Tip:
Highlight text to annotate it
X
Google Traductor és una eina gratuïta que permet traduir frases, documents i fins i
tot llocs web sencers a l'instant.
Però com funciona, exactament? Tot i que pot semblar que tinguem una habitació plena de
follets bilingües, en realitat totes les nostres traduccions provenen d'equips informàtics. Aquests
equips utilitzen un procés anomenat "traducció automàtica estadística", que és una manera bonica de
dir que els nostres equips generen traduccions basades en patrons detectats en grans quantitats de text.
Però fem un pas enrere. Si voleu ensenyar un idioma nou a algú, és possible que el primer pas sigui
familiaritzar-lo amb una mica de vocabulari i amb normes gramaticals que expliquin com es construeixen
les frases. Un equip pot aprendre un idioma estranger de la mateixa manera, és a dir, basant-se en
vocabulari i en un conjunt de normes.
Cal tenir en compte, però, que els idiomes són complicats i que, com us pot confirmar qualsevol persona que estigui
aprenent un idioma, hi ha excepcions per a gairebé cada norma. En provar de capturar totes aquestes excepcions
així com les excepcions de les excepcions en un programa informàtic, la qualitat de la traducció comença a disminuir.
Google Traductor enfoca aquest procés des d'una òptica diferent. En lloc de provar d'ensenyar totes les normes
d'un idioma als nostres equips, deixem que les descobreixin per si mateixos. Per fer-ho,
analitzem milions i milions de documents que traductors de carn i ossos ja han traduït
anteriorment. Aquests textos traduïts provenen de llibres, d'organitzacions com ara l'ONU
i de llocs web d'arreu del món.
Els nostres equips analitzen aquest material a la recerca de patrons importants des del punt
de vista estadístic, és a dir, patrons entre la traducció i el text original que fan l'efecte
de no ser fruit de la casualitat. Una vegada l'equip troba un patró, pot utilitzar-lo per
traduir textos similars en el futur. En repetir aquest procés milers de milions de vegades,
s'obtenen milers de milions de patrons i un programa informàtic d'allò més intel·ligent.
Per a alguns idiomes, tot i això, disposem de menys documents traduïts i, per tant, el nostre programari
no ha pogut detectar tants patrons. Això fa que la qualitat de les nostres traduccions variï en funció
de l'idioma i de la combinació de traducció. Som conscients que les nostres traduccions no sempre són
perfectes; tot i això, en proporcionar textos traduïts nous de manera constant, fem que els nostres equips
siguin més intel·ligents i les nostres traduccions, més precises.
De manera que la propera vegada que traduïu una frase o bé una pàgina web amb Google Traductor, penseu en
els milions de documents i en els milers de milions de patrons que han contribuït a la vostra traducció;
tot aquest procés es duu a terme en un obrir i tancar d'ulls.
És genial, oi?
Proveu-ho a translate.google.com.