Tip:
Highlight text to annotate it
X
Amb una experiència de més de 40 anys al Telenotícies -
sé com és d'important traduir bé les entrevistes.
La traducció serveix -
perquè l'espectador entengui el que diu l'entrevistat -
però també ha de fer justícia al seu missatge -
i ha d'interpretar les seves idees correctament.
Vaig entendre la importància de la traducció -
quan es va traduir la tercera temporada del nostre programa -
de l'anglès al finlandès.
Ara veig que no n'hi ha prou -
amb un domini excel.lent de la llengua materna.
Es necessita també un perfecte sentit del ritme.
Els finesos miren la tele tres hores diàries.
Subestimar la llengua, els seus recursos -
l'exactitud de la comunicació, i amb això la traducció -
és una mena d'autodestrucció cultural, -
gairebé un delicte ambiental.
A Finlàndia subtitulem el 60 % dels programes.
Si el llenguatge amb què estem en contacte cada dia s'ensorra -
el nostre sentit de llengua es va perdent.
I com que la llengua estructura la manera de pensar, -
és una cosa molt dramàtica -
que la llengua, l'eina central del pensament, -
es degradi i baixi de qualitat.
Cap bon contingut no es fa a l'atzar.
Ni reportatges, ni periodisme, ni històries, ni ficció.
La qualitat necessita temps.
Això és veritat també per a la traducció.
Subtitular ensenya idiomes: el nostre i els dels altres.
Les obres mestres de la literatura i del cinema -
estan a la nostra disposició.
Però hi ha una condició: la traducció ha de ser impecable.
Una bona traducció fa la diferència entre un país civilitzat i un poblet.
Ara hi ha el perill que Finlàndia en sigui un.
Una bona traducció protegeix i enriqueix qualsevol llengua.
La traducció a la televisió compta!
Traducció en català Kari Jokelainen, Mercè Senabre