Tip:
Highlight text to annotate it
X
L'HOSTAL JAMAICA
Senyor, et preguem que no hi hagi naufragis...
...però, si n'hi ha d'haver...
...que siguin a les costes de Cornwall...
...per al benefici dels seus pobres habitants.
Així feia una antiga pregària còrnica...
...del començament del segle XIX...
...en aquell racó sense llei d'Anglaterra...
...abans de la creació...
...del servei de guardacostes britànic.
Hi havia bandes que planejaven...
...expressament els naufragis...
...guiant les naus cap a un destí fatal...
...contra les roques de la salvatge costa...
...amb la intenció de saquejar-les.
- Veus la llum del far? - No pas encara.
Ens hi hauríem d'estar acostant.
Mira a estribor.
- On? - L'he perduda de vista.
- La veus? - No.
Res de res.
Que no en quedi cap. Ningú, m'heu sentit?
Ja està. Poseu el botí a dalt dels cavalls. La resta carregueu-la vosaltres mateixos.
Vinga, ens hem d'afanyar.
Porteu-ho tot a l'hostal.
Vinga!
Vinga!
- No se n'ha pas escapat cap? - Pots estar segur que no, Joss.
Ja ho crec, que en pots estar.
Joss!
Ajuda!
T'he dit que anessis amb compte, idiota.
Que no tens ulls?
Vols que ens pengin a tots?
No m'agrada, no m'agrada gota. Em fa esgarrifar.
- Què? - Aquest lloc, l'hostal Jamaica.
Té mala fama.
Segons diuen, hi passen coses molt estranyes.
- Com ara? - Coses molt estranyes.
No m'hi aturaria per res del món.
És a prop, l'hostal Jamaica?
Sí.
Falta gaire per l'hostal Jamaica?
Vinga, vinga!
Vinga!
Per què corre tant? S'han desbocat els cavalls?
És l'hostal Jamaica.
Però si és aquí on jo vull baixar.
Escolti, cotxer, per què no s'atura?
Vull baixar, cotxer. He arribat a la meva destinació.
Aturi's de seguida. Per què no s'ha aturat?
Per què no s'ha aturat?
L'hi he dit fins a quedar ronca.
Hem deixat enrere l'hostal Jamaica.
Giri cua ara mateix i porti-m'hi.
Per què no va a casa del senyor de Pengallan?
Diuen que li agraden les dones boniques.
El seu bagul.
Arri!
Proposo un brindis per Sir Humphrey.
Sir Humphrey.
Sí. Molt bé!
- Pengallan. - Gràcies.
M'havien demanat que brindés per la seva nova i flamant...
...Majestat George IV, però me n'he descuidat.
Fa anys que vaig deixar de dirigir-li la paraula a aquest bufó.
Hi va haver un temps en què s'hi feia, oi?
Sí, quan en Charlie Fox i en Sheridan es trobaven amb ell...
...en el pavelló de Brighton.
Aleshores encara era tot un senyor.
Avui només és un fantotxe empolainat.
Lord George, el vi, si us plau.
L'estiu passat vàrem ser a la regió dels llacs.
Quin és el llac que li agrada més, Sir Humphrey?
Chadwick!
Quin és el llac que m'agrada més?
- Windermere, Sir Humphrey. - Windermere.
És molt bonic.
Proposo un brindis a la bellesa, Sir Humphrey.
Per què no?
Chadwick, la meva figureta, m'haig d'inspirar.
- Vet aquí una bellesa. - Però no és viva.
És més viva que la majoria dels qui som aquí.
Si vol una bellesa viva... Chadwick!
...quan arribarà la senyoreta Nancy?
Nancy?
La més bella a l'oest d'Exeter.
Ara sabem, lady Winston...
...perquè prefereix viure aquí i no a Londres.
Té una dona amagada, aquest monstre.
M'estimaria més que no ens la presentés.
- Jo em moro per veure-la. - Sí, per Júpiter, presenti'ns-la, Pengallan!
Sí, és clar.
La meva delicada Nancy.
Però si és una euga!
Ahir em va fer guanyar cent guinees.
Va guanyar la carrera d'obstacles de Bodmin.
- Chadwick, qui hi ha? - Una dona, senyor.
No és el moment d'atendre dones, tinc convidats.
El cotxer m'ha abandonat aquí.
Digui al seu amo que em deixi un cavall.
Li faré una ullada.
Ringwood, em jugo 20 guinees que és lletja.
Accepto.
Es podria treure l'abric un moment?
Per què, senyor?
He fet una juguesca i l'haig de veure bé.
Amb el seu permís.
Quina figura tan esplèndida!
I quin rostre!
Preciosa!
Ringwood, has guanyat.
Té.
Jo també en vull una.
Ets bella com la nit.
Com els paisatges sense núvols i els cels estrellats.
I tant la foscor de la nit...
...com el fulgor del matí...
...reten homenatge...
...a la teva bellesa incomparable.
Gràcies, senyor.
Però no he vingut a escoltar versos, sinó a demanar un cavall.
Un cavall?
Vostè es mereix la poesia de Lord Byron.
I també un cavall.
Jo sóc Sir Humphrey Pengallan.
Sóc el senyor de Pengallan i el jutge de pau.
- Jo sóc la Mary Yellan, d'Irlanda. - I a on va?
- A l'hostal Jamaica. - A l'hostal Jamaica?
- No hi pot anar. - Per què no?
Sam, aquesta jove vol saber...
...perquè no pot anar a l'hostal Jamaica.
Digues-l'hi.
No es un lloc adequat per a una senyoreta.
Ho veu? Fins i tot en Sam ho sap. No, val més que es quedi aquí.
No, moltes gràcies, he vingut des d'Irlanda tota sola.
- Ja no hi tinc ningú, allà. - I aquí sí?
A l'hostal Jamaica hi viu la meva tia Patience.
Quin cavall tan bonic!
- Seria capaç de montar-lo? - Sí, naturalment.
Des que era petita que monto a cavall.
- Aleshores li permetré que se l'endugui. - Gràcies.
Oblidava que aquí fora hi tinc un bagul.
Jo el portaré i la conduiré personalment...
...fins als seus parents.
Sam, ensella el bai.
Chadwick! Chadwick, et presento la senyoreta Mary Yellan.
Se'n va a l'hostal Jamaica.
He sentit el que deia, senyor, pero no ho entenc.
Tu mai no has entès res, de manera que no em sorprèn.
Mira d'entendre això: la jove és amiga meva.
Si torna en qualsevol moment...
...ocupa't que tingui tot el que necessiti.
- Sí, Sir Humphrey. - Porta'm l'abric i la bufanda.
I un xal per a la senyoreta Yellan. Amb el seu permís.
Chadwick, prepara una ampolla de conyac per quan torni.
I fes col·locar un escalfador en el llit.
Molt bé, Sir Humphrey!
Un moment, senyoreta, li donaré un xal.
No es molesti, no em cal.
Si li puc ser útil en res, acudeixi a mi.
Recordi, em dic Pengallan i aquesta és la meva terra.
- No ho oblidi. - No ho oblidaré.
Bona nit, senyoreta... Yellan.
Bona nit, Sir Humphrey.
Qui hi ha?
Què dimonis vol?
Viu aquí la senyora Patience Merlyn?
Potser sí o potser no.
Depèn del que vulgui.
Sóc la seva neboda d'Irlanda.
Ja li deuen haver haver dit.
Vinc a viure amb la meva tia i el meu oncle.
Què? A viure aquí?
- Qui le ha dit a...? - Així no li interessa.
Digui als seus amos que sóc aquí.
No em vols fer un petó, petita?
Però, com gosa ser tan insolent?
Quan el meu oncle ho sàpiga, el despatxarà.
No ho podrà pas fer, petita.
- La teva tia em trobaria a faltar. - Deixi'm passar!
Molt bé, molt bé.
Però has de saber que jo sóc el marit de la teva tia...
...el teu oncle Joss.
Un petó.
Qui hi ha?
Aquí ens tens.
Tia Patience.
Mary, la filla de la meva germana.
- M'has conegut, tia Patience! - És clar, nena, és clar.
Ets igual que la teva mare.
Quan he sentit la teva veu, em pensava que era la veu d'ella.
I, per un moment, he pensat...
Diu que l'has convidada a viure aquí.
No, Joss.
Però si et vaig escriure i t'ho explicava tot.
Jo no vaig rebre res.
Vares escriure?
Mary...
- Portes dol? - Sí.
La mama es va morir fa tres setmanes.
Necessito un trago.
- Què li va passar? - Feia temps que estava malalta.
No va voler deixar de treballar, ni cuidar-se.
Ja saps com era.
Patience, deixa't estar de tanta xerrameca.
- I entra les coses de la noia. - Sí, sí, Joss.
No, no, tia, deixa-m'ho fer a mi.
Calma, calma.
El teu oncle és molt galant.
És un home que no permet que les noies boniques...
...facin feines tan feixugues. Porta'l tu, Patience.
Vinga, no m'has sentit? Porta'l.
- No, ja el portaré jo, tia. - No, ja el puc dur.
No pesa pas gaire, Mary. De debò, ja puc jo.
Se n'hauria de donar vergonya, animal.
Mary, si us plau, calla.
No ets la primera dona bonica que em diu un compliment.
Sortiu d'aquí.
Ja està.
La Mary està un xic enfadada aquesta nit, però...
...ja sabem que és difícil estar de bona lluna...
...amb l'estòmac buit. Dóna-li sopar.
Sí, li prepararé alguna cosa. Mary, vine.
No tardaré gens, tu seu i descansa.
- Jo pararé la taula. - No, no, no.
Deus estar cansada, després d'un viatge tan llarg.
No, no ho estic.
On són les estovalles i els coberts?
En el calaix del mig.
No és res. Alguns clients ressagats.
Segur que se n'aniran de seguida.
Voleu callar?
Silenci.
- No veieu que tenim visita? - Ens ho ha dit en Harry.
Sí, i fa de bon veure, segons diu, de molt bon veure.
Alerta, pecadors! Les dones, la debilitat de la carn.
Aneu darrere de les faldilles.
I aquest és el camí de la perdició eterna.
En Salvation ja comença.
Ara us en podeu riure.
Però cantareu una cançó ben diferent...
...quan les flames eternes us consumiran.
A mi també.
- On vas, Harry? - A presentar-li les meves salutacionss.
Noi, no li agraden els de la teva classe.
I jo, li agradaré amb els meus punys nous de blonda?
M'impediras que la vegi?
No ho he pensat encara, però ho podria començar a pensar.
He dit que ho podria començar a pensar, Harry.
Molt bé, Joss.
És la neboda de la meva dona, vinguda d'Irlanda.
I per què no ho deies?
Coses meves, Harry, coses meves.
Jo vaig conèixer una noia que venia d'Irlanda.
Parlava d'una manera molt rara.
Però no feia de mal veure.
No sóc com et pensaves, oi?
Jo només era una nena quan te'n vares anar, tia Patience.
Amb prou feines et recordo, de fet.
- No, no te'n pots recordar. - Eres molt bonica.
Ho era?
Sí, em penso que sí.
Segur que la teva mare t'ho va explicar tot de mi.
Estàs pensant que ara estic pagant...
...per haver-me'n anat de casa, per haver-me escapat.
Però t'equivoques. En Joss ha estat un bon marit.
Tornaria a fer el mateix que vaig fer.
És una feina molt arriscada.
Potser algun dia ens podrirem encadenats.
Tots en fila, un al costat de l'altre.
I què ens deixa?
Amb el benefici no n'hi ha prou...
...per mantenir junts cos i ànima.
En l'últim naufragi no ens ha donat el que ens tocava.
- Això és el que dic. - I tu què en saps, d'això?
És el que diu en Sydney.
- Has estat parlant ***. - No, de veritat, Merlyn.
Fent càlculs matemàtics.
Fent comptes per a aquests pobres nois...
...que no sapn llegir ni escriure.
Però sense comptar amb les despeses.
- Jo t'ensenyaré a restar. - Un moment, Joss.
Jo els he dit que l'últim botí no ens ha donat el que esperàvem.
Això has dit, eh?
Segons el que ens ha tocat...
...potser no en treus un bon preu, del botí.
O potser hi hagi pèrdues per algun cantó.
Estàs molt pensatiu, Harry.
No ens vols fer saber la teva opinió?
Vinga, parla.
Pel que fa a aquesta pèrdua, em penso que el que has de fer...
...és parlar, si tens res a dir.
Vinga, no siguis tímid, et volem sentir.
Ja voldria saber-ho, Joss.
Potser jo ja ho sé.
Suposem que hi ha una pèrdua...
...i suposem que es produeix...
...abans que el botí arribi a l'hostal...
...algun noi perd algunes peces de les que s'han trobat...
...diríem, a la nau, m'heu entès?
Heu pensat en això? Hi heu pensat?
Harry, quant de temps fa que ets amb mi?
- Uns cinc anys, Joss. - I en Salvation?
Les nostres ànimes corrompudes es varen trobar...
...fa dos anys i set mesos. - Sydney?
Quasi dos anys i mig, Merlyn.
Dandy?
Vejam...
Jo tenia una relació a Penzance en aquella època...
És ella, l'Annie.
Fa quatre anys, Joss.
I tu?
Jo ho diré per tu.
El senyor Trehearne fa que és amb nosaltres...
...ni més ni menys que l'enormitat de dos mesos.
Vuit setmanes.
Cinquanta-sis dies.
Què et semblen les meves matemàtiques?
Què hi ha de dir el senyor Trehearne?
Joss.
Vés-te'n d'aquí.
Joss, si us plau.
Digues, què vols?
Joss, la Mary m'ha dit que ha vingut a l'hostal...
...amb el senyor Pengallan.
Ell li ha demanat què hi venia a fer, aquí.
I ella li ha parlat de nosaltres.
Com que és el magistrat, em demano si haurà descobert res.
Quina historia és, aquesta de Sir Humphrey?
Com us heu conegut?
He anat a casa seva, el cotxer m'havia deixat lluny d'aquí...
...i hi he anat a demanar ajuda.
Sir Humphrey ha estat molt generós i molt senyor.
Ell sap com s'ha de comportar amb una dona.
Fins i tot m'ha deixat un cavall per arribar fins aquí.
Un que va guanyar cent guinees a les carreres del comtat.
Avui no hem obtingut el botí desitjat, senyor.
Bufava un vent molt fort...
...i l'embarcació s'ha partit en dos, senyor.
- Dóna'm unes tisores, Merlyn. - Sí, senyor.
Per què has deixat aquesta taca de sang aquí?
Què et penses que és, això? Un escorxador? Vinga, talla-la.
És fàcil que passi això, senyor, és una feina de carnicers.
Si més no, el més semblant.
Però fas bé d'abreujar-los el patiment.
Mira quina exquisidesa.
Val més que les vides...
...de cent miserables mariners podrits de rom.
És la perfecció.
I l'únic que importa de veritat...
...és allò que assoleix la perfecció.
Jo m'enfrontaria contra tota la gentalla...
...des de Bristol fins a Botany Bay...
...per estalviar-li un mal de cap a una dona bonica.
Això és quelcom que tu no entens ni podràs entendre...
...perquè no ets ni un filòsof ni un senyor.
- Supervivents? - No, senyor.
Em sap greu això de la noia, senyor. No sabíem que vindria.
Jo mateix me l'enduré d'aquí demà a primera hora.
- Encén el foc. - Sí.
I dóna'm un trago.
No l'esperava, senyor. No he posat el llum a la finestra.
No hi ha ningú pel carrer en una nit com aquesta.
No serà un risc venir sense haver tret del mig...
...la Patience i els nois? - Tot és un risc.
Aquesta noia, la Mary, em penso que no ets a la seva alçada.
No es preocupi, senyor, la tractaré com tracto la meva Patience.
- S'endurà això? - No s'assembla gens a la teva dona.
Potser no.
Però la Patience també era molt bonica, quan m'hi vaig casar.
- Fins i tot recordo que... - Amb això no n'hi ha prou, Merlyn.
- És molt poc. - Sí, no és pas el que volíem.
Esperem que la sort millori, que bona falta ens fa.
Els nois s'estan impacientant.
Intento dominar-los, però han començat a protestar.
- Volen més beneficis. - Per a què?
Per poder podrir-se el fetge amb aquest rom immund que vens?
Escolta, Merlyn, vull més calés.
Sóc l'únic que sap què fer-ne, quan en té.
Ho sents? Vull més calés.
Sí, senyor.
Hi haurà feina aquesta setmana, senyor?
Potser sí, ja se t'avisarà amb temps.
Estic pensant en la neboda de la teva dona.
És llàstima que se'n vagi sense haver vist el comtat.
Jo no tinc res en contra de la seva permanència aquí...
...mentre s'estigui lluny dels nostres assumptes.
Bé.
Pujeu a la vostra habitació.
Patience, porta-li el sopar a dalt.
Fica't al llit aviat, que deus estar molt cansada.
Bona nit.
- Què ha passat? - Aquest paio.
Tenies raó, Joss.
Mira, més de quinze lliures en or.
Què us havia dit, jo?
T'has ficat en un bon embolic, senyor Trehearne.
Què hi has de dir?
Vull un trago, queda't els diners.
Thomas, li vols servir beguda al senyor?
Es veu que sóc un bon endeví, oi, senyor Trehearne?
- D'on han sortit? - Estalviant.
Vols dir que no has estat venent part del botí pel teu compte?
Te n'hauries de donar vergonya, senyor Trehearne.
Traure'ls el pa a...
...als nois, als teus bons companys de feina.
- Confessa-ho. - No és veritat.
Es fot de tothom.
On us penseu que van a parar... les coses?
Us penseu que treballa pel seu compte?
Pregunteu-li qui hi ha al darrere.
Mira que murri.
En Joss tenia raó, ens estava robant.
- Què en farem? - Penjar-lo, s'ho mereix.
Què esperem?
Troba'm una viga que sigui...
...a uns... sis peus de terra. Vinga.
Un moment, me'n vaig a veure si les dones són a les seves habitacions.
No vull problemes.
Afanya't.
És el nou, en Trehearne, li han trobat aquest or al damunt.
- Quins informes en tens? - Bons.
Va venir fa un parell de mesos, recomanat per un amic.
No el pots despatxar, evidentment.
Podria xerrar, els nois el volen penjar de seguida.
De veritat? La forca la trobo *** formal.
Però la pistola fa molta fressa.
Segur que alarmaria la teva dona i la teva neboda, oi?
- Ben mirat, tant li fa. - Bé.
No he acabat de parlar amb tu, dóna l'ordre i torna.
- Harry. - Què?
Endavant, jo baixaré de seguida.
D'acord.
Vinga, porteu-lo.
Vosaltres quedeu-vos.
No volem tafaners aquí.
Això és un afer privat.
Si vols una cerimònia pública, Sydney...
...no t'hauràs d'esperar pas gaire, i la veuràs molt bé...
...en un lloc preferent des de dintre de la corda.
- Jo ho vull veure. - Fora.
No tens edat per a això.
- I en Joss? - Té feina.
Però ha dit que ho fem.
No vol veure l'espectacle, eh?
Prefereix que li donem tot fet.
Vinga, porteu-lo aquí.
Una feina ràpida, abans no es desperti.
A mi això no em sembla bé, Thomas.
És per consideració envers ell. No se n'adonarà, Salvation.
No és cap consideració enviar un home a l'altre món...
...sense que se n'adoni, és cruel, ve-t'ho aquí.
Doneu-li un trago perquè es desperti...
...i tingui l'oportunitat de meditar.
A mí no m'agrada això, és pitjor que matar a sang freda.
- Vinga, que pesa molt. - Tu què hi dius, Harry?
Jo dic que tanqueu les vostres maleïdes boques, tots dos.
Ets molt llest, Dandy, només robar i robar.
No penses en res més.
Ja veurem a qui li toquen les sivelles.
Un xic de llum.
Estireu fort.
Ja!
Ep, vine aquí.
- Deixa'm anar, Harry. - Dóna'm aquests sivelles.
Deixa'm anar.
- Pren-les-hi, Harry. - Deixa'm anar.
S'ha d'escapar, tornaran de seguida.
De pressa, provi-ho.
No es pot quedar aquí, Vagi-se'n i no torni.
No puc abandonar la tia Patience. Vagi-se'n, si us plau.
De pressa. Abans que en Joss...
Ets aquí, petita!
Has anat a dir bona nit a la tia Patience?
Mira, he pensat...
...és una noia maca i dolça, he pensat, ...
...amb molta personalitat...
...seria una pena que se n'anés sense haver vist el comtat.
Per tant, Mary...
...et pots quedar aquí tant de temps com vulguis.
Joss! Joss, baixa!
- Joss, se l'han endut. - Què? Qui?
En Trehearne, se l'han endut els àngels.
Se l'han endut, ja ho he sentit.
Però viu, Joss, viu.
Mary, has estat tu?
Tu l'has deixat escapar.
Te n'has d'anar immediatament de l'hostal. Ara mateix.
Mira això.
Maleïda noia, la mataré.
Per Déu, vés-te'n. Vés-te'n, abans no pugi en Joss.
On és la teva neboda? On és?
Tú l'has deixada sortir.
Thomas, agafa aquest llum. Mira als estables.
Harry, dóna'm un cop de mà. Anirem pel pati.
Si no us bellugueu, us trencaré el coll.
No poden haver anat gaire lluny.
- No es pot quedar aquí, vingui. - A on?
Al port, conec un lloc. Serem fora de perill, de moment.
Vinga, afanyi's.
- Joss, haig de mirar a l'erm? - Prova-ho pel pati.
Els trobarem encara que els hàgim de cercar tota la nit.
- No n'hi ha ni rastre. - Res.
Has vist res?
Si no els trobem, ens denunciaran.
Harry, vés a la costa amb un parell d'homes.
- Bé. - Thomas, avisa el teu germà...
...i els nois que trobis pel poble.
Cerqueu-los pel mig de les roques, els hem de trobar.
- Què faràs, Joss? - Jo agafaré el camí de Bodmin.
D'acord.
Chadwick!
Ja es molt ***, senyor.
És una noia encantadora.
No l'hi he dit abans, senyor, però ha vingut el carnicer...
...mentre estava sopant, i vol que se'l pagui de seguida.
Quina feina tan desagradable, Chadwick...
...passar-se la vida esquarterant cadàvers.
- Sí, però és la seva feina, senyor. - És clar.
Se li deuen quasi 40 lliures al carnicer, 35 al flequer.
- Miri, senyor, el carnicer... - El carnicer, el flequer!
Ets un idiota!
Em sap greu, Chadwick, tu tan sols compleixes el teu deure.
És igual, Sir Humphrey.
He perdut la calma i és imperdonable.
No sé pas què em pot haver passat.
Digues, Chadwick, tu saps com va acabar el meu...
...el meu avi?
Es va tornar... boig, oi?
No cal que et quedis més temps, Chadwick.
- Vés-te'n a dormir. - Sí.
Com t'atreveixes a venir aquí? No t'he dit mil vegades...
...que no ho facis? - Sí, però en Trehearne s'ha escapat.
La Mary l'hi ha ajudat.
Jo no hi he pogut fer res, ha estat mentre era amb vostè.
Què n'has fet, de la noia?
- També ha desaparegut. - Vaja, ha estat un èxode general!
Espero que hagis pogut convèncer la teva dona que es quedi.
Els meus homes els estan cercant, fem tot el que podem.
Això és el que m'has vingut a dir?
Senyor, però aquest Trehearne sap *** coses.
Si em denuncia a mi i a tots els altres...
Em sembla que et falla el cap.
Si en Trehearne et vol denunciar, ho farà aquí.
I aquí jo sóc l'únic representant de la llei.
Si no pots mantenir la serenitat...
...em permetràs que jo sí que ho faci.
Si no fos així, no tornaries a veure ni un naufragi.
Quan falla el cervell, el cos es mor.
I no t'haig pas de recordar que d'aquesta petita organització...
...tu i els teus homes en sou només les extremitats.
- El cervell sóc jo. - Em sap greu.
- Jo només el volia prevenir. - Em deixaràs actuar a mi?
Si vols obtenir beneficis en les costes...
...obeeix les meves ordres i no tornis per aquí.
Vés-te'n. Vés-te'n!
Què fa?
Quieta.
- Què volia fer? - Deixi'm anar!
No arribarà enlloc, ni tan sols sap remar.
- Deixi'm estar! - No em deu pas tenir por, oi?
Veig que sí. Qui entén les dones?
T'acaben de salvar la vida i ja s'estan barallant amb tu.
Sé que no *** gaire goig, ara mateix...
...però no mossego, sap?
Es pensa que no sé que la meva tia Patience tem per la seva vida?
O que ignoro el que són vostè i els altres hostes...
...de l'hostal? - Què som?
Lladres, criminals, contrabandistes.
Me'n vull anar.
Mira!
Harry, vine!
Deuen ser aquí baix, mira.
Que interessant, oi? Per què no li demanes...
...al teu germà que et dugui a fer un volt amb barca?
- M'entens? - És clar.
Jo l'he vista primer. Deixa'm anar amb en Sydney.
No, tu vés a l'hostal i digues a en Joss que tot va bé, au.
Dandy, porta'm una corda.
Veniu amb mi.
S'hi ha fixat, Mary? La marea s'està retirant...
...però tornarà a pujar abans no es farà fosc.
No podem sortir d'aquí sense la barca.
Ens en haurem d'apoderar, quan la marea sigui baixa.
Per què l'haig d'arrossegar amb mi?
És clar que, ben mirat, m'ha salvat la vida.
Espero que, d'ara endavant, en farà millor ús.
Bé, això és pretenir molt d'un pobre tipus com jo.
- I tant. - Contrabandista i assassí...
...no és així? - N'estic segura.
Hi ha esperança per a mi?
- Digui, què he de fer? - El que vostè vulgui.
Abans era mariner, podria tornar a la mar.
- No m'interessa gens ni mica. - Li hauria d'interessar.
No oblidi que és responsable de mi.
- De cap manera. - Sí, si no hagués estat per vostè...
...jo no seria aquí. Això no ho pot negar.
De manera que, ja ho veu, m'haig de posar a les seves mans, lliurar-me.
Si us plau, calli.
Ara el que ha de fer és...
Agafi aquest llibre, senyor Trehearne.
Diria que el seu destí és escrit a la pàgina tretze.
"Estic tremolant, dret davant la mort..."
...i que reconfortant.
"Fes que morir sigui un plaer", diu.
Quina parella tan encantadora, sap greu interrompre'ls.
Allà va!
Vols que pugi la dama primer o prefereixes pujar tu?
Les dames primer, és regla de cortesia.
- Què farem? - Saben que no tenim escapatòria.
Deuen haver vist la barca a la deriva.
Si desitges ajuda, Sr. Trehearne...
...el vell amic Thomas baixa per oferir-te el braç.
Llestos.
Algú més? Ens agrada la companyia.
És clar que tindreu companyia, no et preocupis per això.
Serà un plaer, Harry, qui serà el següent?
Té, amarreu la corda a les roques, de pressa.
Ha sentit això?
Només hi ha una forma de sortir d'aquí.
Sap nedar?
Et complaurem, Trehearne.
Per tal que no et sentis abandonat, baixarem tots tres.
- Fugi, no es preocupi per mi. - Li he preguntat si sap nedar.
Només seria una càrrega per a vostè.
Ja serà difícil que ho faci sol.
A mi no em passarà res, En Joss no gosarà...
- Sap nedar? - Una mica.
- Tregui's el vestit. - Què?
- I les sabates, de pressa. - Com vol que...?
- Tregui-se'ls. - No vull.
- Llavors els hi trauré jo. - No, ja ho faré jo.
Estic mort de son, hem estat desperts tota la nit.
Sí, ens aniria bé ficar-nos al llit.
Què en farem, de la noia? Li donarem a en Joss?
Vinga. Vinga!
Ara, Sr. Trehearne...
Perfecte, molt bé.
Quina gràcia, és la primera vegada que veig nedar una dona.
Que freda!
Miri, són allà.
Ens estan cercant.
A les roques, de pressa.
Ens amagarem.
Està bé?
- Agafi's. - No puc.
- Agafi's fort. - No puc, no puc.
Agafi's.
Bon dia, Dowland, a veure com van els comptes aquest any.
Vejam.
Em falten tres lliures, Sr. Pengallan.
- Dowland, ja li vaig dir que... - Calla, Davis.
Dowland, a mi també em fan falta els calés.
No puc ser el senyor de Pengallan sense un coure.
Què en va fer, d'aquests tres lliures?
Les vaig gastar amb el meu fill, senyor.
Es va ferir en una cama i no se li va curar.
Porti'l al doctor Mackintosh...
Saludi el doctor de part meva... i digui-li que li faci un cop d'ull a la ferida.
I la pròxima vegada ja em pagarà les tres lliures.
- Gràcies, senyor. - Dóna-li el rebut, Davis.
- Però Sir Humphrey... - El rebut, Davis.
I recorda que els avantpassats d'aquest home...
...ja eren granjers a Pengallan...
...quan els teus encara eran gitanos. El següent.
- Cap on anem? - Ens amagarem allà.
Esperi's, anem a aquella casa.
- És la del jutge. - El senyor de Pengallan?
- Sí. - Jo el conec, anit vaig ser allà.
- Vinga, ens ajudarà. - Bé.
Aquest és l'individu de qui li vaig parlar, sir Humphrey...
...Burdkin, un radical empedreït.
Burdkin.
I bé, Burdkin...
Em vinc a queixar, exigeixo els meus drets.
Els teus drets? No m'interessa el tema.
La llei és de part meva.
No t'ho creguis, jo sóc la llei aquí, a Pengallan.
I no sóc de part teva ni ho seré mentre tinguis aquesta actitud.
Tan sols falta que diguis que vals tant com jo.
Sóc un home, igual que vostè.
Treu-te aquesta idea del cap abans que et porti a la forca.
No ets com jo i mai no ho seràs.
La naturalesa no ho permet i tota la resta ho demostra.
- Jo sóc un senyor. - Un gran...
Davis, fes-lo desallotjar.
No li donis ni 24 hores.
Si em permet, senyor Pengallan.
Però si és l'àvia Tremarney!
Sí, senyoria. Es tracta de la meva teulada.
N'hi he parlat moltes vegades al Sr. Davis, però no me'n fa cas.
Sempre tinc goteres, senyor.
- Que le facin una teulada nova. - Però, Sir Humphrey...
Una teulada nova, he dit.
És l'arrendatària més antiga, oi? Mentre jo sigui aquí, ella estarà protegida.
Sóc l'únic home amb rang inferior al de marquès...
...que ha lluitat durant deu anys per arrancar aquests terres...
...de les mans dels usurers.
I jo no seré com ells. Què és això?
Haig de veure Sir Humphrey amb urgència.
Li vol dir que sóc aquí?
Oh, pobreta!
Què li ha passat? Va ben xopa.
Chadwick, porta unes mantes. De pressa, vinga.
Digue'ls que se'n vagin ara, Davis. Que tornin en un altre moment.
Està gelada! Què li ha passat? On ha estat?
- Nedant. - Per salvar la vida.
Qui és, vostè?
És en Jem Trehearne. Vàrem fugir junts de l'hostal Jamaica anit.
És un lloc horrible.
Em penso que és un niu de contrabandistes.
Anit varen estar a punt de penjar-lo.
Ella em va salvar la vida, senyor.
Extraordinari.
Sir Humphrey, ens cal la seva ajuda, la meva tia és allà...
Sí, m'ho han d'explicar tot.
Però primer s'ha de posar roba seca. Si no, arreplegarà un refredat.
Sra. Black, si us plau, condueixi aquesta jove a dalt...
...i miri quina roba pot trobar per a ella.
Sí, senyor. Vingui, senyoreta.
Podria parlar un moment amb vostè?
I tant.
De veritat?
Bé, molt bé. Hem de veure què hi podem fer.
- Gràcies, vostè és molt bo. - Res d'això.
- Perdoni, Sir Humphrey. - Chadwick!
Dóna pa i cervesa a aquest home.
El rebré després.
"La vaig deixar amb vuit o nou lliures, i llavors ens en vàrem anar al costat..."
"On jo parlava de les possibilitats d'accidents més desastrosos,
i de com em vaig escapar per un pèl d'inundacions...
...i d'espantosos naufragis." Capità Murray, soparà amb nosaltres.
No puc, i miri que em sap greu, Sir Humphrey.
- Per què no pot, capità? - Haig de tornar a Falmouth amb la meva nau.
Mentre vostès s'acaben el porto...
...i les nous, jo passaré navegant per davant de la casa.
És lamentable.
Sir Humphrey, haig de parlar amb vostè.
I bé?
En privat.
No em pot dir res que aquests senyors no puguin sentir.
És sobre la banda de contrabandistes de l'hostal Jamaica.
Contrabandistes, eh? Tens algun bon conyac?
Sí, senyor, sí, tinc una bona...
Tingui l'amabilitat de recordar que sóc el jutge de pau.
Tot i això, Sir Humphrey...
...jo diria que a vostè també li interessaran aquests conyacs.
Seu del govern, a qui correspongui.
La persona esmentada en aquest document...
...amb el nom de James Trehearne ha estat designada...
... i degudament acreditada com oficial de la llei.
Signat: Secretari d'Estat del Ministeri de l'Interior.
Senyors, em sembla que haig de tractar aquest afer en privat.
Vingui amb mi.
Pengallan, si no em reserva quelcom bo, el denunciaré a la comissió.
He deixat pa i cervesa per a aquest home...
...a la sala dels arnesos. - Això has fet?
Posa pollastre fred i claret "per a aquest home" a l'estudi.
I aconsegueix roba seca per al senyor Trehearne.
Una de les casaques de lord George serà el més adequat.
Prepari-la-hi.
- Aquest senyor? - Sí, afanya't. Afanya't.
- Sí, senyor. - M'haig de disculpar.
No tenia ni idea de qui era vostè.
El que necessita ara és una bona copa de conyac.
Després li donaran roba i menjar.
- Li estic molt agraït. - Si us plau.
Senyor, tinc el càrrec de tinent a la marina reial de Sa Majestat.
El Ministeri de l'Interior em va nomenar per a una missió...
...però ja no cal que continuï callant la meva identitat.
Prengui's un conyac, senyor Trehearne...
...abans de contar-me la seva interessant història.
Jo sempre he sentit una gran admiració...
...per la marina de Sa Majestat.
Vaig conèixer en Conenwood, un home admirable.
Bé, tots són admirables, encara que una mica tibats.
S'ha de reconèixer, oi?
Ha dit...
...contrabandistes?
Quelcom pitjor que això, Sir Humphrey.
Naufragis. Naufragis organitzats i provocats.
Però no pas en aquesta regió?
Sí, senyor, al llarg de tota aquesta costa.
Sempre hi ha hagut naufragis per aquí, és una costa molt perillosa.
Les companyies d'assegurances...
...varen descobrir que tots tenien les mateixes característiques.
De veritat? Begui.
Jo també me'n serviré una copa.
Ha estat un matí ple d'emocions.
Què tenen en comú, aquests naufragis?
Mai no hi ha supervivents.
Senyor Trehearne, si el que diu és cert...
...es tracta sens dubte...
...de la història més terrible que he sentit en ma vida.
Les companyies d'assegurances varen consultar el Ministeri de l'Interior.
Es va descobrir que els qui provocaven els naufragis...
...rebien informació exacta sobre els moviments...
...i la càrrega dels vaixells...
El capità Murray desitja acomiadar-se de vostè, senyor.
Perdoni.
Me n'haig d'anar, Sir Humphrey.
M'ho he passat molt bé. Vostè és un príncep.
Passi-ho bé, capità. Bon voyage.
Tornaré aviat.
Pensaré en vostè a fora, amb aquest vent...
...quan m'estaré assegut davant del meu porto, aquesta nit.
- Tot va bé? - Perfecte.
Bé, Sr. Trehearne...
...continuï, si us plau.
La meva investigació em va dur fins a l'hostal Jamaica.
El propietari és el cap de la banda.
El naufragi d'anit el varen provocar els seus homes.
- Era allà, vostè? - No, per sort.
Jo encara era a prova.
Només vaig ajudar a transportar el botí.
I ja...
...ja n'ha informat els seus superiors?
No, encara no ho he fet.
Cerco algú més important que en Joss Merlyn.
No el segueixo.
No diu que en Merlyn és el cap de la banda?
Sí, el cap de la banda, però rep ordres d'altres.
La información li arriba des de fora, algú pensa per ell.
- Sap qui és? - No, no ho sé.
Ni tan sols la seva dona ho sap.
La banda tampoc no ho sap.
Però aquest és l'home que hem de trobar.
Sí, en Joss ha convocat els homes aquesta nit. Hi haurà un altre naufragi.
Però ells no sabran en quin lloc de la costa...
...fins que el cap de veritat els doni la informació...
...i, per això fer, haurà d'anar a l'hostal aquesta nit.
- Nosaltres hi arribarem abans. - Però no hi podem anar tots sols.
Deixi'm un cavall i aniré a demanar ajuda a la guarnició.
Això voldria molt de temps.
No permetrem que aquest home se'ns escapi de les mans.
Vostè i jo anirem de seguida a l'hostal...
...mentre el mosso duu un missatge a la guarnició de Truro.
Tingui.
Diu que la gentussa d'en Merlyn ja està advertida, oi?
Em penso que entre tots dos els podrem fer front...
...fins que arribin els soldats. - Sóc a punt, senyor.
Magnífic, serà tota una aventura. Disparo?
Endavant.
Chadwick, la bossa o la vida!
Roba per al senyor, de lord George.
- Molt bé. - Qui en té el comandament?
El capità Boyle. Irlandès, em sembla. Una bona persona.
- Li escriuré una nota. - No, no, ja ho faré jo.
Vostè posi's la roba de lord George i afanyi's.
Al capità Boyle.
Senyor comandant...
...de la guarnició de Truro.
Què li dic?
Per què... per què no redacta el missatge vostè mateix?
Necessitem ajuda urgent.
Molt bé, necessitem...
...ajuda urgent.
Tinc aquí amb mi un oficial de la llei...
...James Trehearne.
Oficial de la llei James Trehearne.
Nomenat per a investigar una sèrie de naufragis...
...organitzats pels delinqüents d'aquests costes.
Delinqüents d'aquests costes.
M'informa que aquests delinqüents...
...tenen el seu quarter general a l'hostal Jamaica, a Pengallan,...
...i que poseeix suficients proves...
...per penjar el propietari i els seus còmplices.
Ja s'ha vestit? Que bé que li està!
Molt millor que a lord George.
Li hem de trobar un barret.
Chadwick!
Ens en hem d'anar immediatament.
La noia, la senyoreta Yellan, no ha de saber res de tot això.
No, no, no, no. Això ha d'esperar.
Pobreta. Evidentment s'estima molt la seva família.
No he tingut alternativa, Sir Humphrey. No li podia dir la veritat.
Chadwick, digues a en Sam que vingui de seguida.
- On és? - A la cuina, senyor.
Sam! Agafi una capa. Li caldrà amb el vent que bufa.
Chadwick, porta-li al senyor Trehearne la capa blava i un barret.
I a mi porta'm una capa i un barret, també.
Sam, ets aquí. Porta això.
Cabalca fins a Truro tan ràpid com puguis.
Dóna-li això al capità Boyle, el comandant de la guarnició.
Capità Boyle.
- Sí, i al galop tot el camí. - Molt bé, senyor.
Digues-li abans a en Robbins que vull el meu carruatge immediatament.
- Sí, senyor. - Vinga.
Chadwick!
Ets aquí, gràcies.
Digues a la senyora Black que s'ocupi de la jove.
I, si la pot convèncer que dormi una mica, molt millor.
Moltes gràcies.
I disculpa'm amb els convidats.
Fes el favor de dir-li a Lord George...
...que tornaré a l'hora de sopar. - Sí, senyor.
Moltes gràcies.
Robbins!
Què passa amb el meu carruatge? No és a punt?
La jove ha sortit per la porta del darrere i se l'ha emportat, senyor.
- Què dius? - Ha dit que... que era per a ella.
Cavalls, de pressa.
Has de fugir amb mi ara mateix. Encara tenim temps.
- Què passa? - L'home a qui he salvat la vida...
...és un oficial de la llei. - No.
Ve cap aquí amb Sir Humphrey.
Han enviat un mosso a Truro per demanar ajuda.
M'haig de canviar de vestit.
Agafa les teves coses abans no arribin.
- Haig d'avisar en Joss. - No tenim temps.
No me n'aniré sense ell.
No comprens que ho saben tot? I jo també ho sé.
És la teva última oportunitat de desfer-te'n, no en tindràs cap més.
- No. - És un lladre, un assassí.
Però és el meu marit.
Mary, no ho entens. No ho pots entendre.
Ha vingut a prevenir-nos. Hem de fugir.
On és aquell paio? On és en Trehearne?
Joss, et vénen a detenir.
En Trehearne és un oficial al servei de la llei. No podem...
Calla.
Em penso que no cal que et digui...
...perquè sóc aquí amb aquest oficial, Merlyn.
Bé, potser ja ho hauràs endevinat.
Exigeixo el dret d'escorcollar la casa.
Ens vol ensenyar l'hostal, Sr. Merlyn?
- No hi ha ningú, Sir Humphrey. - Ja ha arribat?
Quina rapidesa, senyor Trehearne.
Els representants de la llei no perden el temps.
Em sap greu. Vingui aquí, senyora Merlyn.
- Ella no hi té res a veure. - Això és el que espero.
Per què no ha estat sincer amb mi? Per què no m'ha dit qui era?
Perquè pogués prevenir la seva tia, com ha fet ara?
Per què no? Ella és innocent.
No tingui por, no fugirà.
L'hi he demanat que ho faci, però no deixarà en Joss per res del món.
Potser la senyora Merlyn ens voldrà preparar alguna cosa...
...per fer-nos passar el fred. Què vol, Trehearne?
- Un conyac calent per a mi. - Vingui a dalt, Joss.
- Joss. - Deixa'm.
Em sap molt de greu tot això, de veritat.
Però no es preocupi, ja farem les paus.
Tia Patience, tu sabies el que feia en Joss?
- Jo l'estimo. - Sabies...?
Cadascú és com és.
En Joss no pot canviar, jo no puc canviar. No s'hi pot fer res.
Ara encara te'n podries anar.
Mary, vés a posar-te un altre vestit mentre jo serveixo el conyac.
Per aquí entrarà, a dalt dels escalons de pedra.
Esperes visites, oi, Joss?
Entrarà per una d'aquestes portes, n'estic segur.
He mirat d'obrir aquesta, però és tancada.
Dona-me'n la clau.
Si no me la dónes, esbotzaré la porta.
No siguis boig, Merlyn, dóna-li'n la clau.
Vinga, entra.
Compte amb el cap, Sir Humphrey.
- Aquestes portes són molt baixes. - Sí, gràcies.
- Per a què serveix aquesta estança? - No es fa servir.
- Què diu, Merlyn? - Que no s'usa mai.
- Per què hi ha el foc encès, aleshores? - Té raó.
El visitant vindrà molt aviat.
Molt considerat, el paio.
A mi m'agrada un bon foc.
Aquí hi ha quelcom.
- Què diria que és? - Sang sobre la seda.
Això és de l'últim naufragi.
Una ximpleria passar això per alt, Joss.
Jo diria que és un descuidat.
Veu això, Sir Humphrey?
Algú ha estat aquí, amagat darrere la cortina.
- Un senyal? - Evidentment.
Obri la porta del final del corredor.
I tant.
Gràcies.
Gràcies.
- Joss, a qui esperes? - Li agradaria saber-ho?
L'hi diré.
A Santa Claus, com cada Nadal.
Faré que la justícia segui clement, si m'ho dius.
Qui planeja els naufragis? Qui ho fa?
Endevini-ho vostè, senyor oficial.
Recoi, quanta brutícia.
- He deixat la porta oberta. - Molt bé.
I l'espelma? És aquí.
L'encendré.
A les dones val més tancar-les a dalt.
Les faré venir.
Escolti...
...em vol portar el meu conyac, de passada?
Bé.
Encara bufa.
- I fort, senyor. - Ja saps les ordres, Merlyn.
Un naufragi? Aquesta nit?
El capità Murray s'hauria estimat més sopar amb mi.
No li agrada gens el menjar de bord.
Estava *** per haver de navegar per aquesta costa...
...a l'hora de sopar...
...la qual cosa vol dir que serà a Barnard's Head...
...a les nou de la nit aproximadament.
- Sí, senyor. - Bé.
- Què porten a bord, senyor? - Entre d'altres coses, or.
Vés molt amb compte, Merlyn, perquè em calen diners. Molt especialment.
Confio que després el vent deixarà de bufar. Sóc un mariner mediocre.
Què?
Agafaré unes vacances. I t'aconsello que facis el mateix.
- Per què? Què ha passat? És... - Res, encara res.
Però si les autoritats han enviat el senyor Trehearne a Cornwall...
...vol dir que sospiten.
Tornaré quan hagi passat el mal moment.
- Per tant, és l'últim. - Sí, de moment, sí.
Jo partiré aquesta nit amb el paquebot de Falmouth a Saint Malo.
Passaré per aquí abans d'anar-me'n, de manera que tingues-ho tot a punt.
Als francesos els agrada l'or i les joies.
I en Trehearne?
Quan arribaran els teus homes?
Si aquest és el resultat d'haver-li salvat la vida...
...desitjaria no haver-ho fet.
Es pensa que m'agrada el que ***?
Passa res?
No, el nostre amic em volia fer una de les seves estúpides bromes.
Tot és a punt. Les dones tancades...
...la porta oberta i el llum a la finestra.
Tot a punt menys l'ajuda que esperem.
El mosso se n'ha anat un xic abans que nosaltres.
Amb prou feines fa una hora i un quart.
Segons els meus càlculs, el capità Boyle arribarà d'aquí deu minuts.
Ho has sentit, Joss?
Hi ha una sola possibilitat de salvar-te.
Digues qui és el teu cap i explica'ns la veritat.
Això em recorda que aquí tinc l'ordre de detenció...
...sense el nom, és clar.
L'hi posarem quan sapiguem qui és.
Els vols escriure tu mateix, Joss?
Tu has corregut tots els riscos.
Tu, en Harry, en Salvation i els altres, tots menys ell.
I què heu aconseguit? Les engrunes.
Havies pensat en això, Merlyn?
Tens l'oportunitat d'alliberar-te per sempre...
...de convertir-te en un aliat de la justícia.
Per què no ho fas? Et penses que ell dubtaria, en el teu lloc?
Aquest tipus salvaria la seva pell primer de tot.
- Com ho sap? - Sacrificaria qualsevol persona.
Es veu que té una idea molt clara d'aquest individu.
Digui'm, quina llei d'home es pensa que és?
Un home que no tan sols provoca els naufragis...
...sinó que a més assassina a sang freda els supervivents.
Ell en roman lluny i prefereix pagar la gentussa de la costa...
Es pensa que així la sang no tacarà les seves mans.
Però les hi té,
aquest malvat té tacada de sang l'ànima i tot.
Els soldats.
Vigili'l.
Els diré que envoltin la casa i que s'esperin fins que sentin el senyal.
Molt de compte, senyor.
Tothom quiet.
Sir Humphrey, són els de la banda.
Hi ha algú a dalt. Aneu pel darrere, vosaltres, impediu que surti.
Sir Humphrey.
Ja saben que sóc aquí. A més no puc sortir.
Què farem ara? No podem...
Ets aquí, Joss?
Joss.
El senyor de Pengallan.
Sí, Harry, el respectable jutge de pau...
...dut fins aquí pel teu camarada, el senyor Trehearne...
...que no ens va dir que ell és un representant de la llei.
Maleït!
Han vingut aquí a penjar-nos pels naufragis.
Serem nosaltres els qui els penjarem a ells, vinga.
Espereu-vos.
Hem d'anar amb molt de compte.
Què passa?
No deus pas voler que trobin el nostre molt respectable jutge de pau...
...mort aquí, oi?
- No l'hi trobaran. - Però el trobaran a faltar.
És possible que algú sàpiga que ha vingut.
- Els hem de pelar. - És clar que sí.
Però d'una manera ben planejada.
I ara no tenim temps.
Tenim un altre naufragi.
- Aquesta nit? - A les nou.
Ens en ocuparem quan tornarem.
Porteu un parell de cordes.
Cadires.
No, ja ho faré jo. Serà un plaer.
Us penseu que només he vingut per vosaltres?
Ja us he dit que hi ha algú per sobre d'en Joss.
Si us espereu prou, el veureu.
- Vindrà aquesta nit. - Calla d'una vegada.
Vols guanyar temps. T'agradaria evitar el naufragi.
Però nosaltres no ens el perdríem per res del món.
Joss, has acabat de lligar a Sa Senyoria?
Els posarem ben juntets.
Quan tornarem...
...ja haurem pensat un petit accident per a vostè.
Què prefereix, Sa Senyoria?
Un carruatge que s'estimbi pels penya-segats...
...o que se l'endugui la marea amb del seu amic Jem...
...aquí, en un bonic i acollidor racó de la platja?
Sí. Així ni la mort els separarà.
Us adverteixo a tots que, si ens toqueu un sol cabell, ho pagareu car.
Acabareu balancejats pel vent al cadafal...
...i més *** coberts de quitrà...
...per protegir-vos del temps.
- És hora d'anar-nos-en. - Bé, qui es queda amb ells?
No els podem deixar aquí sols. Queda't tu, Salvation.
Així podràs dialogar amb el senyor Trehearne sobre l'eternitat.
- Jo no. - Farem falta tots a la platja.
La Patience els vigilarà. Les dones són tancades al dormitori.
- Afanya't. - Em sap greu veure't aquí, Willie Penhale.
Ja et vaig dir l'any passat, quan et varen dur davant meu per robar,
que no et fessis amb males companyies.
M'hauries d'haver escoltat, noi.
Sembla que el seu desig es farà realitat.
Em podia haver deixat on em va trobar.
- Què hi fa ella aquí, Joss? - Ha vingut a prevenir-nos.
Va ser ella qui ho va desencadenar tot.
- No sé per què... - Jo me n'ocuparé.
Tinc una feina agradable per a tu, Patience.
Agafa això i vigila els senyors.
No pots deixar que una dona se n'encarregui.
He dit que us necessito a tots. Estan ben lligats, no?
A més, és millor que el dit del gallet...
...estigui una mica nerviós.
Jo de vostè procuraria no moure'm.
No li agradaria que li fessin un forat la casaca, oi?
No tinguis por, estimada.
Es possible que no et calgui fer-lo servir.
Bé, anem-nos-en.
Tia, tu no pots permetre això, no pots...
Calla, tu vindràs amb nosaltres.
Deixa-la, no la pots portar al naufragi.
- Joss. - És clar que no, senyor Trehearne.
La deixaré aquí perquè li salvi la vida...
...per segon cop en vint-i-quatre hores. Som-hi.
Merlyn...
...respondràs davant meu de la seva seguretat.
Sí, Sa Senyoria.
Què dimonis passa amb els soldats?
És veritat, triguen molt.
Si vinguessin, encara podrien salvar els nàufrags.
Es difícil, no sabem on serà el naufragi.
Sap, Sir Humphrey, abans que arribéssim...
...algú ha vingut aquí. - Què li fa pensar...?
Si no, en Joss no sabria on serà el naufragi.
Senyora, si el capità Boyle la troba així, res no la podrà salvar.
Quin empipament:
he dit a en Chadwick que tornaríem a l'hora de sopar.
Senyora Merlyn, em demano si aquesta pistola està carregada.
Vostè no té experiència en aquesta llei de coses.
- Em permet fer-hi una ullada? - No sigui tan ingenu, senyor.
Bé, senyora Merlyn, em penso que no està ben informada.
Em penso que no sap els detalls d'aquesta situació.
Conec el seu marit més bé que vostè...
...i em penso que no ha carregat la pistola...
...per la mateixa raó que no m'ha deixat indefens.
A veure...
Molt bé.
Senyora Merlyn...
...sempre l'he admirada per la seva devoció cap al seu marit.
La dona seguirà el marit...
...encara que el marit sigui el nostre amic Joss. Admirable.
Si aquest oficial s'aconseguís escapar,
el seu marit ho pagaria amb la vida.
De manera que no cal que li faci veure la importància de la seva missió.
Així.
Vigi-li'l.
De prop.
I, si fa el més petit moviment, dispari-li.
Mantingui el dit en el gallet, senyora Merlyn.
En el gallet.
I així tot acabarà bé.
S'oblida d'una cosa, Pengallan. Del capità Boyle.
- Les seves tropes són a punt d'arribar. - El capità Boyle no existeix.
I, per tant, les seves tropes tampoc.
Senyora Merlyn, deixi'm anar, de pressa.
Si us plau, no es mogui.
Vinga, gireu. De pressa, gireu.
Tu, puja a treure el fanal, De pressa.
No puc participar en el naufragi?
Potser quan hauràs crescut com els homes.
- Mai no puc veure res. - Vés-hi, de pressa.
T'agradaria que et portés un anell de regal?
Si vols, amb dit i tot, ja m'entens.
Compte, no la perdis de vista.
Vinga, els altres a treballar, vinga, vinga.
Senyora Merlyn, on serà el naufragi?
No ho sé.
No pot permetre que això succeeixi.
Moriran homes innocents i vostè en serà la responsable.
S'estima el seu marit, ja ho sé.
I jo el detindré, si puc.
Però els homes d'aquesta nau també tenen esposes.
Pensi en vostè mateixa, si en Joss fos a bord.
La nau navega cap a Falmouth i hi ha tempesta.
En algun punt de la costa s'apaga un llum...
...imagini's la nau destrossada...
...els homes desesperats que s'arrapen a les amarres...
...i criden davant de les onades.
I després l'asalt, els llops.
M'ha de deixar anar, m'ha de dir on serà el naufragi.
No puc, no puc, jo no ho sé.
Mai no ho he sabut.
Senyora Merlyn.
Deslligui'm, jo ho descubriré.
Deslligui'm, quasi no hi ha temps.
No puc, què li passaria a en Joss?
Vostè ha d'escollir.
La vida d'aquests homes o el que li pugui passar a en Joss.
Ben mirat, ell és un sol home.
Sí, però és el meu home.
Senyora Merlyn, i si jo li permetés al seu marit...?
On és la guarnició militar més propera?
- A Bodmin. Per què? - Vull el seu carruatge.
Doni'm les regnes, en nom de la llei. La meva credencial.
És allà, mireu.
Un llum. Barnard's Head. Tot a babor!
- Això mateix, Joss. - Dóna'ns-la a nosaltres.
Ens en ocuparem, i molt bé!
- Així! - Estic segur, Harry...
...que hi estaràs d'acord. Això m'interessa.
Aquí és on entro jo.
Deixeu-la! Puja al carro, de pressa.
Quiets!
No te la pots endur.
Ens ha robat el nostre millor botí.
- Dóna'ns-la. - Robat...
Sí, és clar que us he robat!
Us he privat de l'ocasió d'emplenar-vos les butxaques...
...assassinant pobres innocents. I me n'alegro.
No m'importa el que em pugui passar.
Calla, idiota.
Chadwick, seré fora unes quantes setmanes.
No sé quant de temps em retindran els meus negocis.
- Sir Humphrey. - Què hi ha, Sam?
No he pogut lliurar la seva carta, senyor.
El regiment se'n va anar de Truro fa tres setmanes.
- De veritat? - Ningú coneixia el capità Boyle.
- Increïble! - Haig d'anar a Bodmin, senyor?
No. No hi fa res.
Chadwick, encara no et puc donar la meva adreça de França.
- Senyor. - Chadwick, què passa?
Perdoni'm la llibertat, senyor, no està pas malalt?
Malalt, Chadwick?
Malalt?
Mai no m'he trobat tan bé en ma vida.
Atansa't.
De fet, cada dia sóc més jove.
Escolta, sóc tan jove...
...que m'emportaré una noia bonica amb mi, de viatge.
- Sí, senyor. Res més? - Sí, no posis aquesta cara de babau.
- Sam. - Senyor.
Cuida bé l'euga i el bai, i...
Atansa't.
Vigila en Chadwick.
Se'n va del cap.
Endavant.
Senyor Chadwick, s'està...?
Fa molts anys que ho observo.
Tia Patience, tia Patience!
Tia Patience, tia Patience!
Mary!
- Joss, què tens? - En Joss està ferit.
Joss!
Mary!
Mary, què ha passat?
He impedit el naufragi, tia Patience.
Els homes m'han atacat i en Joss m'ha salvat.
Ells li han disparat.
Joss, Joss.
Patience.
Patience, estimada.
Et posaràs bo, jo et cuidaré.
Ets molt bona, Patience.
Jo...
Em sap greu.
On és en Jem? No hi és, tia Patience?
L'he deixat anar, petita. Ha anat a veure on seria el naufragi.
Mary, m'ha promès que deixaria escapar en Joss.
Saps el que significa, això? Ens en podrem anar d'aquí junts.
En Joss i jo.
Ajuda'm, Mary. Ens en hem d'anar com més aviat millor.
Mary, començarem una nova vida.
Viurem sense por entre nova gent que no ens coneixin.
Sí, tia Patience.
Serà com al principi, a Bodmin.
En Joss era tan diferent, llavors.
És fort i aviat es posarà bo.
Oi?
Sí, i tant.
Quan s'hagi recobrat un xic, ens en anirem de seguida.
En Joss no ha de ser aquí, quan ell torni.
Qui?
Mary, no t'ho he dit.
No ho he sabut fins aquesta nit.
Però sempre havia pensat que en Joss no era el seu propi amo.
Hi ha algú més, algú que planejava els naufragis...
...i en Joss era a les seves mans. I ara he descobert qui era. Mary, és...
Tia Patience, tia Patience!
Dóna'm un trago, Patience.
Un trago.
Sí, Joss, sí.
Un tret ben net, eh?
Em sap greu.
Pobra criatura. Has patit tant.
L'he haguda de matar perquè ella t'anava a explicar una cosa de mi...
...i volia fer-ho jo mateix.
Has impedit el naufragi?
Quina llàstima, jo hi comptava.
Ets una noia molt valenta...
...però ara em poses en una situació extremadament difícil.
- Deixi'm anar, deixi'm anar. - No cridis així, si us plau.
T'hauré de posar aquest mocador a la boca.
Digues si et fa mal, eh?
És clar que no m'ho pots dir. Que beneit que sóc.
Abaixa les mans.
Abaixa les mans.
Si no, també te les hauré de lligar.
Així.
Això impedirà que la corda...
...et segui els canells.
Ja ho veus, ara estàs completament sola.
No et queda ningú en el món, tret de mi.
I jo tindré cura de tu.
Ara ens en anirem tots dos. Ja ens en hauríem d'anar.
En Trehearne podria tornar. Val més que et posis això.
T'has d'abrigar, amb aquest vent tan fred.
Jo sempre dic a la gent...
...que mai prenem prou precaucions...
...però ells es pensen que ho saben millor.
I no voldràs que la gent...
...et vegi en aquest estat, oi?
Així, molt bé.
El meu carruatge no és gaire lluny.
Ens hem d'afanyar.
De pressa.
De pressa.
Sir Humphrey!
- I la noia amb ell! - I en Joss?
- On deu ser en Joss? - Vinga.
En Trehearne també ha desaparegut.
Joss, Joss!
Harry, vine!
Morts, tots dos.
No hauries d'haver matat en Joss, Harry.
Ha arribat l'hora...
...de tocar el dos.
Què mireu? Fora!
Cadascú pel seu cantó.
Els soldats.
Atureu-vos! Atureu-vos!
Agafeu-los!
Quiet! On és la Mary?
- No ho sé. - Sí que ho saps. Respon!
Calma, home, calma.
El decebrà saber, senyor Trehearne...
...que la noia ha trobat un altre home.
Acabo de veure com se n'anava amb Sa Senyoria.
El senyor.
L'haig de trobar. Capità, doni'm uns quants homes.
Sergent, vull sis homes...
...que vinguin amb el senyor Trehearne i amb mi.
No m'agrada, no m'agrada gens.
Ha estat per haver trencat aquell mirall.
T'ho he dit, set anys de mala sort.
No, Dandy, no seran set anys...
...serà tota l'eternitat. - I ara què ens passarà a nosaltres?
Hi haurà una execució pública...
amb les dones mirant...
Sóc a punt.
- Això no servirà. - Val més que el lliguis.
Per què em fan això? Per què no m'encadenen?
Alto. Vull ser encadenat com els altres.
Escolteu-me, tinc dret a ser tractat com tots els altres.
Jo he fet el mateix que ells, oi?
Aleshores vull que em pengin com a ells.
Em penjaran.
No vull que em pengin.
No vull morir, sóc molt jove. Tot just tinc 17 anys
No ho permetrà, oi?
Només feia el que em deien que fes.
Mai no he matat ningú. Mai no he estat a prop de cap naufragi.
No em podeu penjar. No m'heu de penjar. No ho feu.
No vull morir.
Allà hi ha casa meva. Veu?
A l'altre costat de la badia.
Fa molt de temps que els Pengallan hem viscut aquí...
i potser no la tornaré a veure.
Potser mai no podrem tornar.
Ens en anirem molt lluny.
A un lloc amb més sol: ltàlia, o les illes gregues.
S'adona que necessitarem molts diners, oi?
Però en tinc prou. N'haig de tenir prou.
Sempre he sabut que per viure com un senyor...
còmodament i elegantment ...
un home ha de tenir diners...
i algunes possessions precioses com ara tu, estimada.
- On és Sir Humphrey? - Se n'ha anat per negocis, senyor.
- A on? - Respongui, home.
Sir Humphrey agafarà el paquebot de Falmouth a Saint Malo.
Què passa aquí? Ah, és vostè!
- Déu del cel. El meu vestit! - Demanen per Sir Humphrey, senyor.
Per què? Què passa?
Sir Humphrey es el cap d'un grup de contrabandistes...
detinguts a l'hostal Jamaica.
Ja he posat el seu equipatge a baix, senyor.
Sir Humphrey Pengallan. A la cabina gran.
Vostè és l'encarregat? Porti una ampolla de conyac.
Molt bé, senyor. Per aquí. Segueixi'm.
Aquesta cabina... És la millor que tenen?
No tinguis por, estimada.
Estaràs còmoda.
Mai no m'han agradat els naufragis.
Ni tampoc barrejar-me amb assassins.
Però he fet el que calia. La meitat dels meus amics viuen en la pobresa...
i jo visc com un príncep.
He fet negar centenars de mariners per aconseguir-ho.
Com un príncep.
I faré de tu una princesa.
Et deu saber greu no casar-te amb un beneit
que et faci una dotzena de mocosos bruts i ploraners.
Qualsevol home sensible...
preferiria veure't morta.
A París, tindràs una criada per a tu.
Jo m'ocuparé personalment del teu vestuari.
Sí, jo et vestiré, estimada.
Faré que aquesta pell suau no porti res més que seda.
Seda de color verd clar, t'agrada?
No ploris.
No ploris.
Estúpida!
Has de ser bonica, tan dura com vulguis...
...però bonica. T'hauràs d'endurir ara.
Ja no existeix la cavallerositat.
La glòria d'Europa s'ha esfumat.
Atureu-vos!
No deixeu anar les amarres!
En Trehearne! No deixaré que se t'endugui!
No hauries d'haver fet això, petita. Que infantil!
Lamentable, desagradable.
Capità Johnson!
Sir Humphrey Pengallan.
Entregui's, Sir Humphrey, i deixi-la anar, si us plau.
No us acosteu, si us plau.
Amb compte. Feriu-lo, si es pot.
Alerta! Allunyeu-vos-en tan com pugueu.
No, no, no dispareu, no sap què es pesca.
És boig, els dic que és boig.
- Sir Humphrey, deixi-la. - No s'acosti!
No et deixaré.
Si us plau, estigue't quieta.
Caurà.
Jem, no li facis mal. No és culpa seva, és boig.
Baixi d'aquí.
Baixi i entregui's.
Sir Humphrey.
Baixi!
Baixi i entregui's!
Déu meu, què hi fa allà dalt?
Baixi, Sir Humphrey, entregui's.
No li farem mal, l'hi prometo.
Baixi.
Baixaré per a ocupar-me de vostè, senyor Trehearne.
Si té la gentilesa de deixar-me una mica d'espai.
Feu baixar aquest home.
Molt bé, senyor.
Què espereu? Voleu un espectacle?
Doncs el tindreu.
I així podreu dir als vostres fills i néts...
...com va ser el final de l'edat d'or.
Obriu pas a en Pengallan.
Chadwick!
Chadwick!
Chadwick!